在本中心現時的與醫院管理局合作推出的傳譯服務計劃中,已備有一套完善的傳譯員培訓系統。為令培訓和考核的質素及內容達到專業及國際級水平,中心將與一系列本地及海外的語言及傳譯專家、學者與團體建立伙伴關係,制訂培訓課程及內容、提升培訓級數、作出監督及頒發證書。當中包括香港浸會大學傳譯學系、加大拿務適(MOSAIC)多元文化服務社語言及傳譯中心、韓國外國人勞動者服務中心首爾市傳譯服務計劃、北京大學外國語學院等。本中心將要求受聘的傳譯員參與上述證書訓練課程,從而提升其質素,並獲取認可資格。
傳譯員的培訓
所有新聘請的傳譯員都必須出席培訓,內容教授基本之傳譯技巧及知識、道德及工作操守、傳譯中心及器材之運用及操作、不同政府部門及私營機構之服務流程、常用詞彙等內容。
傳譯員需認識政府部門及局方指定公營機構的資料、常用傳譯詞彙、傳譯流程和道德操守等。本機構將向所有受聘傳譯員派發相關的筆記和詞彙表。
 邀請大專院校傳譯學系的教授擔任講員,向傳譯員教授專業的傳譯知識及技巧如速記方法,並模擬不同環境和場合進行傳譯練習。
 邀請合資格的南亞裔導師向傳譯員提供語言訓練,包括將南亞裔語言傳譯成英語的原則及應注意事項。機構亦會定期舉行傳譯員服務工作坊,讓新、舊傳譯員彼此分享服務上的經驗和難題以及學習新的傳譯資訊,使他們的技能不斷改進。
 有關培訓最少132小時。
 本中心已獲僱員再培訓局批核,將於2009年上旬舉辦全港首次的「社區傳譯員證書課程」。課程以少數族裔為對象,將向他們教授必要的傳譯工作理論及技巧。完成課程之學員不但可獲僱員再培訓局之有關證書,並與資歷架構掛勾,成為香港首批獲認可資格的少數族裔傳譯員。
|